https://alwadiforasianstudies.com/wp-content/uploads/2020/07/CAC.png

أعربت شركة «ميتا» عن اعتذارها عن ترجمة آلية خاطئة لمنشور وزير هندي على بعض منصاتها للتواصل الاجتماعي، تفيد بوفاته.

وقالت «هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي)» إن رئيس وزراء ولاية كارناتاكا، سيدارامايا نشر، الثلاثاء، رسالة تعزية اللغة الكنادية على «فيسبوك» و«إنستغرام»، ينعى فيها ممثلة، ولكن عندما ترجم المنشور آلياً إلى اللغة الإنجليزية، أفادت الترجمة خطأً بأنه شخصياً «توفي».

والخميس، قال متحدث باسم «ميتا» لـ«وكالة أنباء برس ترست أوف إنديا» إن الشركة «أصلحت مشكلة تسببت لفترة وجيزة في هذه الترجمة غير الدقيقة»، وأضاف: «نعتذر عن حدوث ذلك».

«لوغو» لمنصات مملوكة لشركة «ميتا» وهي من اليمين: «فيسبوك» و«واتساب» و«إنستغرام»

وبعد هذا الخطأ، انتقد سيدارامايا خاصية الترجمة الآلية للغة الكنادية في «ميتا»، متهماً إياها بـ«تحريف الحقائق وتضليل المستخدمين».

وحذّر من خطورة هذه الترجمات الخاطئة، لا سيما في سياق الاتصالات الرسمية.

وأرسل المستشار الإعلامي لسيدارامايا، كيه في برابهاكار، إلى «ميتا» خطاباً، طالباً منها إصلاح الترجمة وتعليق الترجمة الآلية للغة الكنادية مؤقتاً حتى تتحسَّن دقّتها، كما حثّ الشركة على التعاون مع خبراء اللغة لمنع مثل هذه الأخطاء.

وقالت «بي بي سي» إن «ميتا» لم تعلن ما إذا كانت ستعلق ترجمات اللغة الكنادية حتى تتحسَّن دقتها.

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

أربعة × خمسة =

Share via
Copy link
Powered by Social Snap
Visit Us On TwitterVisit Us On FacebookVisit Us On Youtube